HANACPACHAP CUSSICUININ PDF

Whether such an interpretation is correct is open to debate, but often it is for lack of appropriate verbs that kayhina is chosen. The working assumption here is that the two-syllable kayna fits into the meter better than a three-syllable kayhina. It is variably described as being synonymous with, or part of the constellation Yakana "The Llama". Some sources instead identify Qatachillay as the Southern Cross Chakana "The Cross" or the Pleiades Qullqa "The Storehouse" ; this occurs more often in colonial-era accounts, possibly because Spanish-speaking authors found it easier describe Andean constellations with respect more familiar Western ones. The former is rather unambiguously runa ; caina is interpreted here as kayna, a contraction of kayhina , although it might also be qayna or kama.

Author:Gardalar Ter
Country:United Arab Emirates
Language:English (Spanish)
Genre:Medical
Published (Last):9 April 2018
Pages:400
PDF File Size:5.85 Mb
ePub File Size:16.43 Mb
ISBN:322-4-29525-689-4
Downloads:49486
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Arashibar



Whether such an interpretation is correct is open to debate, but often it is for lack of appropriate verbs that kayhina is chosen. The working assumption here is that the two-syllable kayna fits into the meter better than a three-syllable kayhina.

It is variably described as being synonymous with, or part of the constellation Yakana "The Llama". Some sources instead identify Qatachillay as the Southern Cross Chakana "The Cross" or the Pleiades Qullqa "The Storehouse" ; this occurs more often in colonial-era accounts, possibly because Spanish-speaking authors found it easier describe Andean constellations with respect more familiar Western ones.

The former is rather unambiguously runa ; caina is interpreted here as kayna, a contraction of kayhina , although it might also be qayna or kama. The Spanish translation suggests khuyay or munay , although then one might expect to see cuyaicuihua or munaicuihua instead.

A few sources describe chutarpu and wanarpu huanarpo as male and female aphrodisiacs, respectively. However, many others suggest that the terms are interchangeable, and instead make a distinction between the male aphrodisiac huanarpo macho J.

Malco Garcia, et al, It should be noted that this single-word substitution 1 is difficult to reconcile with the current Spanish translation, and 2 does not take into account the surrounding context. Ignoring the possibility of misreading, it is worth noting that Hispanicized texts typically conflate the K and Q sounds of Quechua into a single C.

Although Q is sometimes rendered as CC to reduce ambiguity, this rendering is inconsistent when it occurs, and is absent in the Hanaqpachap anyway.

A COMPLETE BIOGRAPHY OF ABRAHAM LINCOLN BY LORD CHARNWOOD PDF

Hanacpachap Cussicuinin

Click track numbers above to select. This page was last edited on 26 Novemberat Ancient lineage of Heaven, Who darkens cussicuinim shining day, Who hanacpachqp the moon burn bright, The bands of angels So ascend, Living source of water. Often an epithet, this phrase sometimes links to the next verse. Many modern performances perform only a few of the verses to avoid excessive repetition. Hanaq pachap kusikuynin is an anonymous hymn to the Virgin Mary in the Quechua language but in a largely European sacred music style. May there be glory for the Lord, And for his son likewise, And also for the Holy Ghost, May there be glory for all eternity, For the life of all sustenance, May there be delight. Beautiful iris, yellow and white, receive this song we offer you; come to our assistance, show us the Fruit of your womb.

LAUDATE PUERI MENDELSSOHN PDF

User:Sumiaz/Hanacpachap

.

Related Articles